在宅アルバイト  ハワイパッケージツアー  群馬の求人・転職  seo  物流費
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.ナビ ] [ 無料ブログ ] [ チャット ]

 投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助
    
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ | 画像 ] [ 検索 ]

全98件の内、新着の記事から50件ずつ表示します。 1  2  |  《前のページ |  次のページ》 

Deutsch fuer alle - 06.03.10 -

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2010年 2月28日(日)19時15分25秒
  *            ドイツ語学習会 in Nagoya

一 内容・日時
初級 3月6日(土)11時より約1.5時間
  易しい読物と文法。旧東独の文化生活、Weimar(ヴァイマル)紹介など
中級 3月6日(土)12時30分より約1.5時間
  シラー生誕250年記念:戯曲『ウイリアム・テル』(Wilhelm Tell)−その17− を楽しく読みます。

一 会場 名古屋市内(お問合せください)
一 講師 並木 武(元愛媛大学教授)
一 資料代 実費(500円程度、会員無料) 一般の方・初心者の方の参加歓迎
一 主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会
一 連絡先 電話:080-4222-6670(ソフトバンク)
  463-0068 名古屋市守山区瀬古2-306 公団8-604

* はじめて参加される方は電話にてお申込みください

* 中級
Da trübt kein Neid die Quelle unsers Glücks,
Und ewig hell entfliehen uns die Stunden.
- Da seh ich dich im echten Männerwert,
Den Ersten von den Freien und den Gleichen,
Mit reiner freier Huldigung verehrt,
Gross wie ein König wirkt in seinen Reichen.

Rudenz:
Da seh ich dich, die Krone aller Frauen,
In weiblich reizender Geschäftigkeit,
In meinem Haus den Himmel mir erbauen,
Und, wie der Frühling seine Blumen streut,
Mit schöner Anmut mir das Leben schmücken,
Und alles rings beleben und beglücken!

Berta:
Sieh, teurer Freund, warum ich trauerte,
Als ich dies höchste Lebensglück dich selbst
Zerstören sah - Weh mir! Wie stünd's um mich,
Wenn ich dem stolzen Ritter müsste folgen,
Dem Landbedrücker auf sein finstres Schloss!
- Hier ist kein Schloss. Mich scheiden keine Mauern
Von einem Volk, das ich beglücken kann!

Rudenz:
Doch wie mich retten - wie die Schlinge lösen,
Die ich mir töricht selbst ums Haupt gelegt?

Berta:
Zerreisse sie mit männlichem Entschluss!
Was auch draus werde - Steh zu deinem Volk,
Es ist dein angeborner Platz. (Jagdhörner in der Ferne.) Die Jagd
Kommt näher - Fort, wir müssen scheiden - Kämpfe
Fürs Vaterland, du kämpfst für deine Liebe!
Es ist ein Feind, vor dem wir alle zittern,
Und eine Freiheit macht uns alle frei!

           Gehen ab

    Dritte Szene

   Wiese bei Altdorf. Im Vordergrund Bäume, in der Tiefe der Hut auf einer Stange. Der Prospekt wird begrenzt durch den Bannberg, über welchem ein Schneegebirg emporragt.

   Friesshardt und Leuthold halten Wache.

Friesshardt:
Wir passen auf umsonst. Es will sich niemand
Heranbegeben und dem Hut sein' Reverenz
Erzeigen. 's war doch sonst wie Jahrmarkt hier,
Jetzt ist der ganze Anger wie verödet,
Seitdem der Popanz auf der Stange hängt.

Leuthold:
Nur schlecht Gesindel lässt sich sehn und schwingt
Uns zum Verdriesse die zerlumpten Mützen.
Was rechte Leute sind, die machen lieber
Den langen Umweg um den halben Flecken,
Eh sie den Rücken beugten vor dem Hut.

Friesshardt:
Sie müssen über diesen Platz, wenn sie
Vom Rathaus kommen um die Mittagstunde.
Da meint' ich schon, 'nen guten Fang zu tun,
Denn keiner dachte dran, den Hut zu grüssen.
Da sieht's der Pfaff, der Rösselman - kam just
Von einem Kranken her - und stellt sich hin
Mit dem Hochwürdigen, grad vor die Stange -
Der Sigrist musste mit dem Glöcklein schellen,
Da fielen all aufs Knie, ich selber mit,
Und grüssten die Monstranz, doch nicht den Hut. -

Leuthold:
Höre Gesell, es fängt mir an zu deuchten,
Wir stehen hier am Pranger vor dem Hut,
's ist doch ein Schimpf für einen Reitersmann,
Schildwach zu stehn vor einem leeren Hut -
Und jeder rechte Kerl muss uns verachten.
- Die Reverenz zu machen einem Hut,
Es ist doch traun! Ein närrischer Befehl!

Friesshardt:
Warum nicht einem leeren hohlen Hut?
Bückst du dich doch vor manchem hohlen Schädel.

   Hildegard, Mechthild und Elsbeth treten auf mit Kindern und stellen sich um die Stange.

Leuthold:
Und du bist auch so ein dienstfert'ger Schurke,
Und brächtest wackre Leute gern ins Unglück.
Mag, wer da will, am Hut vorübergehn,
Ich drück die Augen zu und seh nicht hin.

Mechthild:
Da hängt der Landvogt - Habt Respekt, ihr Buben.

Elsbeth:
Wollt's Gott, er ging und liess uns seinen Hut,
Es sollte drum nicht schlechter stehn ums Land!

Friesshardt verscheucht sie:
Wollt ihr vom Platz? Verwünschtes Volk der Weiber!
Wer fragt nach euch? Schickt eure Männer her,
Wenn sie der Mut sticht, dem Befehl zu trotzen.

      Weiber gehen.

   Tell mit der Armbrust tritt auf, den Knaben an der Hand führend. Sie gehen an dem Hut vorbei gegen die vordere Szene, ohne darauf zu achten.

Waltherzeigt nach dem Bannberg:
Vater ist's wahr, dass auf dem Berge dort
Die Bäume bluten, wenn man einen Streich
Drauf führte mit der Axt?

Tell:
Wer sagt das Knabe?

Walther:
Der Meister Hirt erzählt's - Die Bäume seien
Gebannt, sagt er, und wer sie schädige,
Dem wachse seine Hand heraus zum Grabe.

Tell:
Die Bäume sind gebannt, das ist die Wahrheit.
- Siehst du die Firnen dort, die weissen Hörner,
Die hoch bis in den Himmel sich verlieren?

Walther:
Das sind die Gletscher, die des Nachts so donnern,
Und uns die Schlaglawinen niedersenden.

Tell:
So ist's, und die Lawinen hätten längst
Den Flecken Altdorf unter ihrer Last
Verschüttet, wenn der Wald dort oben nicht
Als eine Landwehr sich dagegenstellte.

Walther nach einigem Besinnen:
Gibt's Länder, Vater, wo nicht Berge sind?

Tell:
Wenn man hinuntersteigt von unsern Höhen,
Und immer tiefer steigt, den Strömen nach,
Gelangt man in ein grosses ebnes Land,
Wo die Waldwasser nicht mehr brausend schäumen,
Die Flüsse ruhig und gemächlich ziehn,
Da sieht man frei nach allen Himmelsräumen,
Das Korn wächst dort in langen schönen Auen,
Und wie ein Garten ist das Land zu schauen.

Walther:
Ei Vater, warum steigen wir denn nicht
Geschwind hinab in dieses schöne Land,
Statt dass wir uns hier ängstigen und plagen?

Tell:
Das Land ist schön und gütig wie der Himmel,
Doch die's bebauen, sie geniessen nicht
Den Segen, den sie pflanzen.

Walther:
Wohnen sie
Nicht frei wie du auf ihrem eignen Erbe?

Tell:
Das Feld gehört dem Bischof und dem König.

Walther:
So dürfen sie doch frei in Wäldern jagen?

Tell:
Dem Herrn gehört das Wild und das Gefieder.

Walther:
Sie dürfen doch frei fischen in dem Strom?

Tell:
Der Strom, das Meer, das Salz gehört dem König.

Walther:
Wer ist der König denn, den alle fürchten?

Tell:
Es ist der eine, der sie schützt und nährt.

Walther:
Sie können sich nicht mutig selbst beschützen?

Tell:
Dort darf der Nachbar nicht dem Nachbar trauen.

Walther:
Vater, es wird mir eng im weiten Land,
Da wohn ich lieber unter den Lawinen.

Tell:
Ja wohl ist's besser, Kind, die Gletscherberge
Im Rücken zu haben, als die bösen Menschen.

   Sie wollen vorübergehen.

Walther:
Ei Vater, sieh den Hut dort auf der Stange.
 

ドイツ語道場 門妹弟募集

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2010年 1月13日(水)13時47分54秒
  *        ドイツ語道場「ドイツ語圏」   楽しい学習の場

 住込み又は通いで集中的またはマイペースでドイツ語を学ぼうとしている方のために下記のように道場を開いています。お気軽にご参加ください。
 入門から中級・上級の講読・会話・文法、独検・ZD受験対策、授業の予習・復習、旅行会話、留学準備、ドイツ語圏での生活に必要な歴史・文化背景(ランデスクンデ)を含んだコミュニケーション方法、翻訳術など楽しみながら学びます。

期間 随時受け付けています。
道場(会場) 名古屋市内 下記道場主の自宅又は市内の適当な会場。
定員 10名くらい(内住込みは3名程度)。1名から受け入れています。

申込方法 履歴書・学習歴、希望クラス・参加期間・時間数、住込み・通いの別などを添えていつでも申込んでください。定員に達し次第締切らせていただきます。
学習方法 個別指導中心ですが、必要・可能な場合、初・中・上級などのグループ分けも行います。
 インテンシブコース:目安としては1日1ないし2コマ程度の演習を行い(連日又は1日おきなど)、あとは自習。ご希望によりさらにインテンシブなコースも設けます。
 ノンビリコース:週1回、1週間おきなど、妹弟子のペース・コンディションに合わせます。
  テキストの講読が中心になりますが、ご希望のある場合、適宜ヒヤリング、会話・作文の練習などもとりいれます。

会費 通い 教材費込みで1コマ90分1500円(高校生など)から3000円(職業上必要な場合など)人数増加に従い逓減。学生/非就業者割引等有。前払いとさせていただきます。
住込 上記に実費(1日1500円前後、食事込み、寝袋持参)プラスになります。
中途入門・退場可能。中途退場していただくこともあります。ともに残余会費はお返しします。

* 出張道場 希望者があれば全国どこへでも出前します。ある程度(4,5人)人数をそろえておいていただければありがたいですが、おひとりの場合でも、3000名以上の読者のいる当方のメルマガ(ドイツ語学習会:mag2.com/m/0000003902など)やWebの掲示板などで呼びかけますので申込んでください。前もって宿所や印鑑証明書を用意していただくことがあります。実施の仕方は名古屋の場合と同じです。
会費 参加人数にもよりますが、1日2千円が目途です。

* 通信制入門 電子メール等による指導も行っています。居住地は問いません。お問合せください。

実績例 * 30歳前後女性 札幌から 10日間合宿後直ぐZD合格 語学留学中  * 大学院生 名古屋 4ヶ月  * 高校生 名古屋 5ヶ月 ドイツの音楽大学に08年10月入学  * 音楽家 千葉市 電子メールにて08年9月よりヴァーグナーのオペラの翻訳の添削指導中 * ヴァイオリン教師 09年9月より 初級 10年夏からの留学準備 等々

道場主・講師 主に並木 武(早大大学院独文修士修了、ドイツ語教員歴40有余年、1983/84年1年間Leipzig大留学、その後ほぼ毎年春と夏2,3ヶ月間ドイツ語圏短期留学)が担当させていただきますが、場合によりドイツ人講師等の助勢を得ることもあります。
 真剣ながらも楽しく学びあいましょう。

申込・問合せ先 463-0068 名古屋市守山区瀬古2-306 公団8-604 並木 武
電話:080-4222-6670(ソフトバンク)  10年1月一部改定
 

ホームステイ先・ホストファミリーを探しています

 投稿者:ドイツ語圏  投稿日:2010年 1月 6日(水)19時28分18秒
  期日 本年1月9日(土)夕方より11日朝までの3泊、内部分的に1泊か2泊でもお願いします。
場所  名古屋市内外
ゲスト ドイツのボン市在住、映像学科一年の男子学生、20歳 ひとりです
    ドイツ語のほか英語堪能、日本語片言、来日経験2回目

* ご連絡はこの記事の最上部の投稿者:doitsugoken の青色部分をクリックしメールしていただくか、お電話ください。

依頼主 日本・ドイツ語圏文化交流協会
463-0068 名古屋市守山区瀬古2-306 公団8-604
電話/なみき:080-4222-6670(ソフトバンク)

* http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs
 

急遽! ドイツ語圏交流の集い

 投稿者:ドイツ語圏  投稿日:2010年 1月 6日(水)19時13分29秒
  一 日時 1月9日(土)午後2時より約2時間  一般の方の参加歓迎 * 事前の申込みは不要で
一 会場(集合場所) あいち国際交流プラザ一階ホール(名古屋市中区三の丸2-6-1)
一 話題提供者 オリファー・シュルツ君(ボン大学映像学科学生、ワーキングホリデー交換留学中)
一 内容:オリファー君の故郷ボンやその周辺などを紹介していただいたり、日本についての印象や疑問などについて気軽に話し合います。通訳付き
一 参加費 無料

 集いに引続いてオリファー君を囲んで懇親会を行いますのでこちらもお気軽にご参加ください。

一 主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会
一 連絡先 電話:080-4222-6670(ソフトバンク)
 

名古屋新栄で

 投稿者:参道楽  投稿日:2010年 1月 5日(火)13時57分0秒
  毎週末、ドイツ語の勉強会をしています。
http://deogratias.hp.infoseek.co.jp/index.html

http://deogratias.hp.infoseek.co.jp/index.html

 

Deutsch fuer alle -09.01.10 -

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2010年 1月 3日(日)11時44分42秒
  *            ドイツ語学習会 in Nagoya
一 内容・日時
初級 1月9日(土)11時より約1.5時間
  易しい読物と文法。Heine: Der Tannhäuser(その3)、旧東独紹介など
中級 1月9日(土)12時30分より約1.5時間
  シラー生誕250年記念:戯曲『ウイリアム・テル』(Wilhelm Tell)−その13− を楽しく読みます。

一 会場 ともに、あいち国際交流プラザ小交流室(名古屋市中区三の丸2-6-1)
一 講師 並木 武(元愛媛大学教授)
一 資料代 実費(500円程度、会員無料) 一般の方・初心者の方の参加歓迎
一 主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会
一 連絡先 電話:080-4222-6670(ソフトバンク)
  463-0068 名古屋市守山区瀬古2-306 公団8-604

* はじめて参加される方は電話にてお申込みください。

テキスト(下記によりコピーしていただくか、住所・氏名・電話番号等を付して電子メールか返信用封筒同封(80円切手貼付)でお申込み下さい)

* 古書・資料・LP・テープ・CD交換・貸借・売買掲示板:ハイネ、ドイツその他世界の文学・芸術、歴史・地理・哲学・思想、事典・辞書等 和書/原書多数:
http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

*  初級(下記+当日配布)
Der RitterTannhäuser er wandelt so rasch,
Die Füße, die wurden ihm wunde.
Er kam zurück in den Venusberg
Wohl um die Mitternachtstunde.

Frau Venus erwachte aus dem Schlaf’,
Ist schnell aus dem Bette gesprungen;
Sie hat mit ihrem weißen Arm’
Den geliebten Mann umschlungen.

Aus ihrer Nase rann das Blut,
Den Augen die Tränen entflossen;
Sie hat mit Tränen und Blut das Gesicht
Des geliebten Mannes begossen.

Der Ritter legte sich ins Bett,
Er hat kein Wort gesprochen.
Frau Venus in die Küche ging,
Um ihm eine Suppe zu kochen.

Sie gab ihm Suppe, sie gab ihm Brot,
Sie wusch seine wunden Füße,
Sie kämmte ihm das struppige Haar,
Und lachte dabei so süße.

„Tannhäuser, edler Ritter mein,
Bist lange ausgeblieben,
Sag’ an, in welchen Landen du dich
So lange herumgetrieben?“

Frau Venus, meine schöne Frau,
Ich hab’ in Welschland verweilet;
Ich hatte Geschäfte in Rom, und bin
Schnell wieder hierher geeilet.

Auf sieben Hügeln ist Rom gebaut,
Die Tiber tut dorten fließen;
Auch hab’ ich in Rom den Papst gesehn,
Der Papst er läßt dich grüßen.

Auf meinem Rückweg sah ich Florenz,
Bin auch durch Mailand gekommen,
Und bin alsdann mit raschem Muth
Die Schweiz hinaufgeklommen.

Und als ich über die Alpen zog,
Da fing es an zu schneien,
Die blauen Seen, die lachten mich an,
Die Adler krächzen und schreien.

Und als ich auf dem Sankt-Gotthard stand,
Da hört’ ich Deutschland schnarchen;
Es schlief da unten in sanfter Huth
Von sechsunddreißig Monarchen.

In Schwaben besah ich die Dichterschul’,
Gar liebe Geschöpfchen und Tröpfchen!
Auf kleinen Kackstühlchen saßen sie dort,
Fallhütchen auf den Köpfchen.

Zu Frankfurt kam ich am Schabbes an,
Und aß dort Schalet und Klöse;
Ihr habt die beste Religion,
Auch lieb’ ich das Gänsegekröse.

In Dresden sah ich einen Hund,
Der einst gehört zu den bessern,
Doch fallen ihm jetzt die Zähne aus,
Er kann nur bellen und wässern.

Zu Weimar, dem Musenwitwensitz,
Da hört’ ich viel Klagen erheben,
Man weinte und jammerte: Goethe sei tot,
Und Eckermann sei noch am Leben!

Zu Potsdam vernahm ich ein lautes Geschrei –
Was gibt es? rief ich verwundert.
„Das ist der Gans in Berlin, der liest
Dort über das letzte Jahrhundert.“

Zu Göttingen blüht die Wissenschaft,
Doch bringt sie keine Früchte.
Ich kam dort durch in stockfinstrer Nacht,
Sah nirgendswo ein Lichte.

Zu Celle im Zuchthaus sah ich nur
Hannoveraner – O Deutsche!
Uns fehlt ein Nationalzuchthaus
Und eine gemeinsame Peitsche!

Zu Hamburg frug ich: warum so sehr
Die Straßen stinken täten?
Doch Juden und Christen versicherten mir,
Das käme von den Fleeten.

Zu Hamburg, in der guten Stadt,
Wohnt mancher schlechte Geselle;
Und als ich auf die Börse kam,
Ich glaubte, ich wär’ noch in Celle.

Zu Hamburg sah ich Altona,
Ist auch eine schöne Gegend;
Ein andermal erzähl’ ich dir,
Was mir alldort begegent.

* 中級(下記12月26日分の中ほど、”Beraubt er nicht des eignen Bruders Kind”から最後まで+下記)
Stauffacherzählt die Stimmen:
Es ist ein Mehr von zwanzig gegen zwölf!
Walther Fürst:
Wenn am bestimmten Tag die Burgen fallen,
So geben wir von einem Berg zum andern
Das Zeichen mit dem Rauch, der Landsturm wird
Aufgeboten, schnell, im Hauptort jedes Landes,
Wenn dann die Vögte sehn der Waffen Ernst,
Glaubt mir, sie werden sich des Streits begeben,
Und gern ergreifen friedliches Geleit,
Aus unsern Landesmarken zu entweichen.

Stauffacher:
Nur mit dem Gessler fürcht ich schweren Stand,
Furchtbar ist er mit Reisigen umgeben,
Nicht ohne Blut räumt er das Feld, ja selbst
Vertrieben bleibt er furchtbar noch dem Land,
Schwer ist's und fast gefährlich, ihn zu schonen. Baumgarten:
Wo's halsgefährlich ist, da stellt mich hin,
Dem Tell verdank ich mein gerettet Leben,
Gern schlag ich's in die Schanze für das Land,
Mein' Ehr hab ich beschützt, mein Herz befriedigt. Reding:
Die Zeit bringt Rat. Erwartet's in Geduld.
Man muss dem Augenblick auch was vertrauen.
- Doch seht, indes wir nächtlich hier noch tagen,
Stellt auf den höchsten Bergen schon der Morgen
Die glühnde Hochwacht aus - Kommt, lasst uns scheiden,
Eh uns des Tages Leuchten überrascht.

Walther Fürst:
Sorgt nicht, die Nacht weicht langsam aus den Tälern.

 Alle haben unwillkürlich die Hüte abgenommen und betrachten mit stiller Sammlung die Morgenröte.

Rösselmann:
Bei diesem Licht, das uns zuerst begrüsst
Von allen Völkern, die tief unter uns
Schweratmend wohnen in dem Qualm der Städte,
Lasst uns den Eid des neuen Bundes schwören.
- Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern,
In keiner Not uns trennen und Gefahr.
Alle sprechen es nach mit erhobenen drei Fingern.
- Wir wollen frei sein wie die Väter waren,
Eher den Tod, als in der Knechtschaft leben.

 Wie oben.

- Wir wollen trauen auf den höchsten Gott
Und uns nicht fürchten vor der Macht der Menschen.
Wie oben. Die Landleute umarmen einander.

Stauffacher:
Jetzt gehe jeder seines Weges still
Zu seiner Freundschaft und Genoßsame,
Wer Hirt ist, wintre ruhig seine Herde,
Und werb im stillen Freunde für den Bund,
- Was noch bis dahin muss erduldet werden,
Erduldet's! Lasst die Rechnung der Tyrannen
Anwachsen, bis ein Tag die allgemeine
Und die besondre Schuld auf einmal zahlt.
Bezähme jeder die gerechte Wut,
Und spare für das Ganze seine Rache,
Denn Raub begeht am allgemeinen Gut,
Wer selbst sich hilft in seiner eignen Sache.

 Indem sie zu drei verschiednen Seiten in grösster Ruhe abgehen, fällt das Orchester mit einem prachtvollen Schwung ein, die leere Szene bleibt noch eine Zeitlang offen und zeigt das Schauspiel der aufgehenden Sonne über den Eisgebirgen.

   Dritter Aufzug   Erste Szene

 Hof vor Tells Hause. Tell ist mit der Zimmeraxt, Hedwig mit einer häuslichen Arbeit beschäftigt. Walther und Wilhelm in der Tiefe spielen mit einer kleinen Armbrust.

Walther singt:
  Mit dem Pfeil, dem Bogen,
    Durch Gebirg und Tal
    Kommt der Schütz gezogen
    Früh am Morgenstrahl.
  Wie im Reich der Lüfte
    König ist der Weih -
    Durch Gebirg und Klüfte
    Herrscht der Schütze frei.
  Ihm gehört das Weite
    Was sein Pfeil erreicht,
    Das ist seine Beute,
    Was da kreucht und fleugt.

Kommt gesprungen.

Der Strang ist mir entzwei. Mach mir ihn Vater.

Tell:
Ich nicht. Ein rechter Schütze hilft sich selbst.

  Knaben entfernen sich.
 

ベルリナーレ期間短期バイト募集!

 投稿者:ベルリナーレ  投稿日:2009年12月15日(火)18時11分15秒
  ベルリン映画祭期間中(2/10〜21)、マーケットブースでの受付雑務等のアルバイトです。英語およびドイツ語で簡単な受付業務や現地スタッフとのやりとりなどをして頂ける方。映画の売買等に興味のある方。学生可ですが、ビジネスマーケットですので、社会人としての常識のある方を希望します。ご興味がある方は直接メールにてお問い合わせ下さい!  

Einladung zum Austauschsalon/ドイツ語圏交流の集い 19.12.09

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2009年12月 9日(水)12時28分1秒
  Liebe Freundinnen und Freunde,
hiermit möchten wir euch, DeutschmuttersprachlerInnen, zur Gesprächsrunde für kulturellen Austausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten herzlich einladen.

Wann/wo: 13:30 bis 16:30 Uhr am 19. Dezember in Nagoya Weiterbildungszentrum West: Nagoya-nishi shogaigakushu center(Tel:052-532-1551) U-Bahn Joshin 3 Min.
1. Einführung mit paar Melodeien, die von den jungen beruflichen Spielerinnen Trio: Yuing und Schwestern Kanedas(Klavier, Geige u.a.) musiziert werden. 40 Minuten oder länger  * Man kann auch ganz spontan selber spielen(tobiiri machen). Dabei steht ein Klavier zur Verfügung.
2. Gesprächsrunde bei Kaffee und Stollen  80 Min. oder länger
  Gesprächspartnerin: Frau Jacqueline Porst(Dozent der Prefäktur Uni Aichi, aus Sachsen) erzählt über ihre Heimat mit zwei Schlößern, die Weihnachtsszene und was von dem Erzgebirge.
3. gegen Ende mit Musik  10 Min.

Es wäre ganz nett von dir, wenn du zufällig bzw. gelegentlich nach Nagoya vorbeikommen und bei uns was erzählen oder sonst diese Veranstaltung jemandem in deinem Kreise weiterleiten würdest.
Bezüglich der zu besprechenden Themen von dir würden wir alles, was du erzählen möchtest bzw. könntest, sehr gerne hören;  z.B. deine Heimat, Weihnachten, warum/wie(in)Japan, Beruf/Studium, Haruki usw.
Selbstverständlich wird das Gespräch irgend in einer Kneipe o.ä. bei Getränke und Essen noch lockrer und fröhlicher weiter geführt.

Also, wünschen wir euch eine wunderbare Advendszeit und bis bald!

Mit freundlichen Grüßen

Institut für Kulturaustausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten
Tel: +81-(0)80-4222-6670 (Softbank)

***

   ドイツ語圏交流サロンのご案内

なにかとせわしい時期になって参りましたが、下記のような催しを企画いたしました。どなたでも自由に参加いただけますので、お誘いあわせのうえお越しいただき交流の輪を拡げたくご案内申し上げます。

              記

一 日時 12月19日(土)午後1時半より4時半まで  一般の方の参加歓迎 * 事前の申込みは不要です。
一 会場 名古屋西生涯学習センター(名古屋市西区浄心一丁目1-45 電話:052-532-1551)

一 内容:お話と音楽
1) トーク:東海地方在住のドイツ人などにクリスマスの習慣や思い出などを語っていただいたり、日本の印象などについて気軽に話し合ったりします。通訳付き
 話題提供: ジャクリーン・ポルストさん(愛知県立大学講師、ザクセン出身)
  「私の故郷のふたつのお城とクリスマスの情景、エルツ山地のお話」など
2)音楽: クリスマスにちなんだ曲を中心に若い演奏家グループ「ユーイングとカネダ姉妹」の皆さんに演奏してもらいます。 * リクエスト、飛び入り演奏歓迎(ピアノあり)
3)展示: 各国のクリスマスカ−ド・切手、旧東独民芸品(即売)、ベルリンの「壁」断片など多数

 ドイツのクリスマスケ−キ「シュトレン」とコーヒー・紅茶も出ます(実費、500円程度)

一 主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会
 

短期留学生募集!

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2009年11月 1日(日)13時31分44秒
  *          ドイツ短期留学      〜奨 学 生 募 集〜

一 留学期間: 2010年7月から10月の間の約3週間
一 募集人員: 若干名
一 留学先: ベルリ−ン、ドレ−スデン、エアフルト、フランクフルト/オ−ダ−、グライフスヴァルト、ハレ、イルメナウ、イエナ、ケムニッツ、ライプツィヒ、マグデブルク、ロストック、ヴァイマル、ツヴィカウ等の旧東独の各大学で開催される国際夏期ドイツ語ゼミナ−ルのいずれかを参加者が自由に選んで参加します。
自費で滞在を延長することもできます。

一 奨学金額: ドイツへの往復航空料金およびゼミナ−ル参加費(宿泊・食費等含む)の全額を貸与します。但し、ドイツ学術交流会(DAAD)の夏期語学研修奨学生には航空料金分のみ。
 原則として、学生等は5年以内に、有職者は2年以内に返還していただきます(無利息)。
一 応募資格: 年齢・性別・職業・居住地・国籍等一切問いません。

一 選考試験: ドイツ語筆記試験
1.日時: 2010年1月23日(土)午後1時〜2時30分
2.会場:名古屋市内(応募者には追って会場を詳しくお知らせします)
3.選考料: 2000円

一 募集要項等: 希望の方は80円切手を貼り宛先を記入した返信用封筒を同封して下記にお申込み下さい。
一 申込方法: 履歴書および80円切手を貼り宛先を記入した返信用封筒と選考料を添え、希望受験地を明記のうえ、1月15日までに下記に申し込んで下さい。

一 申込・問合せ先:日本・ドイツ語圏文化交流協会
  〒463−0068 名古屋市守山区瀬古2丁目306 公団8−604
 電話:080-4222-6770

主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会
 

Tandempartner

 投稿者:鈴木  投稿日:2009年 9月 7日(月)02時18分1秒
  こんにちわじはじめまして。現在名古屋市に在住しているドイツ人の方、タンデムパートナーとして協力してくださる方を募集しています。当方市内の大学へ通う学生で、卒業後ドイツの大学院に進学しようと考えています。その為年内に語学試験を受験しようと考えています。もし宜しければお力になって下さい  

ドイツ語の詩

 投稿者:AKIKO  投稿日:2009年 6月28日(日)21時42分14秒
  ドイツ歌曲の詩に関する解釈を教えていただける方を探しています。
東京都内で、ドイツの詩に精通しておられる方でしたらドイツ人でも日本人でも
どちらでもよいです。
1ヵ月に一回位かそれ以下のペースになると思うのですが、個人的に教えていただける方が
もしいらっしゃれば、メールをいただければと思います。
 

名古屋近辺在住のドイツ人を探しています。

 投稿者:careerbank  投稿日:2009年 6月25日(木)14時26分59秒
  スタッフ登録を行った後、その方の技量、実績にふさわしい仕事が発生した場合、プロジェクトベースで問い合わせをさせていただきます。仕事内容・スケジュールなどをお知らせし、双方の条件が合えば、実際に仕事を依頼することになります。

■主なナレーション業務
●プロモーションビデオ
●アナウンス
●語学教材・リスニング試験
●CM

■主な通訳業務
●同時通訳
●逐次通訳

■主な翻訳業務
●会社案内 マニュアル など
●観光案内 市町村要覧 施設ガイド
●映像台本 など

注:
1)ナレーターはネイティブに限る。
2)有効なビザをお持ちの方。
3)各分野2年以上の実績または相当の能力をお持ちの方。

興味のある方、ぜひお問い合わせください。

◆WHAT IS CAREER BANK INTERNATIONAL?
Career Bank is a multilingual agency based in Nagoya encompassing a full lineup of services; from translation, interpretation, proofreading and narration up to coordinating models and organizing language classes/special events.


◆WHAT’S IN IT FOR YOU AND HOW WE WORK.
By registering as an on-call staff, you will be offered works on project basis in your specialized field. Job offers are confirmed when your skills and ability meet what the clients are requesting.

★Free registration
★We hire all nationalities.
★Experienced professionals are highly appreciated.

Career Bank’s Business Fields
Translation/Proofreading: Manuals, contracts, catalogues, narration/speech scripts, letter, official documents, etc.
Interpretation: Scheduling interpreters for business meetings, conferences and seminars
Narration: Promotional videos, TV/radio commercials, educational materials, Voice-overs, etc.
Language Classes: Arranging private and group lessons, company classes, and other seminars
Special Events: Scheduling staff for fairs and international events

Feel free to contact us if you are interested!!

Email:info@careerbank.jp
Tel:(052)934-0501
 

★Deutschunterricht★生徒募集

 投稿者:Eri  投稿日:2009年 6月 1日(月)15時54分5秒
  ☆Yokohamaドイツ語・英語教室☆


旅行先、学校で、職場で様々な場面で使えるドイツ語を文法を取り入れて
楽しく身につけませんか?
初心者から上級者まで一人ひとりに合ったレッスンスタイルを提供します。
生徒さんの中には60歳で始めた方もいます!Aber kein Problem!!!
Deutsch lernen macht Spass!!!!


★プロファイル★
ドイツ滞在16年、ドイツ語検定1級取得、通訳翻訳経験あり,
ドイツ語がネーティブです。
初心者から上級者まで長年教えてきましたので経験豊富です。

Ich freue mich, Sie kennenzulernen!

教室以外でもレッスン可能です。
詳しいことはお問い合わせ下さい。

Email: deutschunterricht_in_yokohama@yahoo.co.jp
 

古書販売

 投稿者:Sumie  投稿日:2009年 5月31日(日)23時10分23秒
  下記の古書を販売します。関心のある方はメール下さい。

* Indutrielles Rechnungswesen GKR
     Schmolke-Deitermann     Winklers Verlag.
* Kaufmaennische Buchfuehrung (1.Teil)
     Schmolke-Deitermann     Winklers Verlag.
* Kaufmaennische Buchfuehrung (2.Teil)
     Schmolke-Deitermann     Winklers Verlag.
* Deutche Handelskorrespondenz /  Der Briefwechsel in Export und Import
          R. Sache,                      Hueber Verlag

(ペーパーバック本)
*  Die Damen mit den Nelken           A.J.Cronin                     Rororo Verlag
* Der gute Mensch von Sezuan        Bertolt Brecht          Suhrkamp Verlag
* Leben des Galilei               Bertolt Brecht          Suhrkamp Verlag
* Padre Padrone (Mein Vater Mein Herr)
Gavino Ledda                  Fischer Verlag
*  Ein liehendes Pferd                Martin Walser                    SuhrKamp Verlag
*  Siddhartha                       Hermann Hesse                   SuhrKamp Verlag
*  Der Steppenwolf                  Hermann Hesse                   SuhrKamp Verlag
*  Das Glasperlenspiel               Hermann Hesse                   SuhrKamp Verlag
* Levins Muehle                Johannes Bobrowski                Fischer Verlag
*  Septembertag                    Luise Rinser                       Fischer Verlag
*  Der Mann in Strom               Siegfried Lenz                      dtv
*  Wunschloses Unglueck             Peter Handke                    Suhr-Kamp Verlag
*  Zusammenleben lernen           Thomas Sartory                   Herderbuecherei
*  Die Mutter                       Pearl S. Buck                     Rororo Verlag
*  Aus den Lebens Buechern         Hans Carossa                     Reclam Verlag GmbH
*  Das Gold v. Caxamalca            Jakob Wassermann                Reclam Verlag GmbH
*  Koestliche Kueche in Schwaben    Hans Karl Adam                  Bastei Luebbe
*  Texte zum Lesen und Nacherzaehlen                                Hueber Verlag

以上
 

ドイツ語レッスン 日本語OK

 投稿者:Claudia  投稿日:2009年 5月19日(火)21時51分43秒
  国立ケルン大学修士卒
ケンブリッジ大学 研究員
15年間、日本国内外で主に日本の方に英語とドイツ語を教えてきました。
初心者、日常会話、学術等幅広い分野に対応します。
一人ひとりに合わせたカリキュラム作成、日本人の弱点把握、日本語での説明可ですからより効率的な学習ができます。
SKYPEのテレビ電話を使いますから、自宅など都合のよい場所でレッスンを受けられます。
現在、フィリピンのセブ島から世界各国在住の日本の方々にレッスンを提供しています。
お気軽にお問い合わせください。

55分 3000円
 

シラーのウイリアムテルについて

 投稿者:柴田 章弘  投稿日:2009年 5月16日(土)22時14分50秒
  初めまして、20年前、私の大学、学部の卒論がFSchillerのWilhelm Tellでした。通信教育課程だったので、2年間、原文と翻訳文を見比べて、自分で劇の分析をしました。今考えると大学生の大作文でした。今年恩師からシラー年賀状で250年目を知らされ、時代の流れを感じています。大作文を書いた経験が今仕事にたいへん役立っています。  

Kaffee-Salon/交流講演会

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2008年10月27日(月)10時37分5秒
     Einladung zum Kaffee-Salon fuer Kulturaustausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten

wann: 17:30-19:30 Uhr 05/11/08(Mi.)
wo: Shogai Gakushu Zentrum Nagoya-Nord: Kita shogai gakushu center(Nagoyashi kita-ku kurokawahondouri 2-16-3 Tel: 052-981-3636) U-Bahn: kurokawa 5 Min.
was: "Mein Leben zwischen Ost und West"
Gespraechspartner: Wolfgang Haedrich (ehemaliger Lehrer der Paedagogischen Hochschule Dresden, Logik/Rhetorik)
  Es wird mit Japanisch-Uebersetzung ca.60 Minuten ganz offen erzaehlt, wie ein zwangpensionierter Ossi ber die Veraenderungen und Differenzen in und zwischen den alten Bundeslaendern, der frueheren DDR und auch Japan seit der „Wiedervereinigung“ vor 18 Jahren, inklusive Bildung und Erziehung, betrachtet....
Darauf folgt Frage und Antwort mit Herrn Haedrich bei Kaffee bzw. Tee.

Wir freuen uns schon darauf echt, dass du Zeit und Lust dazu haben wuerdest und wir uns miteinander gemuetlich unterhalten bzw. lebhaft diskutieren koennten.

Mit freundlichen Gruessen und bis bald!

Veranstalterin: Institut fuer Kulturaustausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten

***

*    ドイツ語圏交流講演会  ご案内

一 日時 11月5日(水)午後5時30分より  一般の方の参加歓迎 事前の申込みは不要です。
一 会場 名古屋市北生涯学習センター (北区黒川本通2-16-3 電話:981-3636)
一 内容:
テーマ 統一後18年、旧東独・西独そして日本における変化と問題点
講師 ヴォルフガング・ヘートリッヒさん(元ドレスデン教育大学教員、論理学/修辞学)
 ドイツ再統一後再三訪日されている旧東ドイツ市民のヘートリッヒさんに統一18年後の変化、現状、特に教育問題、また、旧東独・西独間および日本との間の文化的相違などについてコーヒーを飲みながら率直に語っていただきます。

お話の後質疑応答があります。日本語・ドイツ語等で気軽に質問してください。通訳付
会場費・コーヒー代等:500円

一 主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会
一 連絡先 電話:090-6592-4690

http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

 

輪読会 in Nagoya

 投稿者:namiki  投稿日:2008年 8月 8日(金)20時31分48秒
  *     「緑陰のドイツ語輪読会」のご案内

  連日の猛暑を涼しい会場でさわやかなテキストを読んでやり過ごそうと有志で思い立ち、下記のように輪読会を行うことにしました。どなたでも自由に参加できます。参加費・会場費無料、事前の申込みも不要です。

日時 8月16日(土)午後5時より2時間前後
会場(集合場所) 北生涯学習センターの一階ロビー(名古屋市北区黒川本通2-16-3 電話:052-981-3636) 地下鉄黒川駅より約5分
テキスト Lili Marleenの歌とその解説。下記がその全文です。コピーしてご参加ください。
呼掛け人 並木他(090-6592-4690)

***

  Am 14. Oktober 2002 ist der bekannte Komponist Norbert Schultze(1911- 2002), unter anderem Schöpfer des weltbekannten Liedes "Lili Marleen", der Märchenopern "Schwarzer Peter" und "Das kalte Herz", des Musicals "Käpt'n Bay-Bay" mit dem Evergreen "Nimm mich mit, Kapitän, auf die Reise" und unzähliger Film- und Fernsehmusiken, im Alter von 91 Jahren an seinem letzten Wohnsitz in Bad Tölz verstorben.

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
  (Hans Leip 1915/Norbert Schultze 1938)

   Nach mehrmonatiger Tätigkeit als Aufnahmeleiter der Telefunken GmbH entschloss sich Schultze 1936, als freier Komponist für Bühne und Film sein Glück zu versuchen. In der Zeit des Nationalsozialismus lieferte Schultze eine Reihe von Kompositionen zu Soldaten- und Propagandaliedern. 1940 war Schultze auf Anraten NSDAP-Mitglied geworden, um nicht eingezogen zu werden. 1943 ehelichte er die bulgarische Schauspielerin, Sängerin und Schriftstellerin Iwa Wanja, die dem Gatten Libretti zu mehreren seiner Bühnenwerke schrieb.
Im Auftrag von Propagandaminister Joseph Goebbels (NSDAP) vertonte er Stücke wie "Von Finnland bis zum schwarzen Meer" (darin die Textzeile "Führer, befiehl, wir folgen dir", als Refrain), ...

Hans Leip (1893-1983)
Seine Sehnsucht galt dem Hafen und dem Wasser. Deswegen gab er von den Berufen, die sein Vater ausgeübt hatte, am liebsten den des Schauermanns, d.h. eines Hafenarbeiters an. Als 17-jähriger Schüler hat Hans Leip in den Ferien drei Wochen als Gehilfe des Schiffkochs eine Reise auf einem Fischdampfer mitgemacht. Dies war die einzige direkte Berührung mit der Seefahrt.  Stattdessen wurde er Lehrer und gleich darauf eingezogen, als der Erste Weltkrieg ausbrach. Ein Sturz, der zu einem längeren Aufenthalt in Lazaretten und Krankenhäusern führte, befreite ihn Ende 1915 von seiner Militärpflicht. Den langen Aufenthalt nutzte er u.a. zum Schreiben des Gedichtes "Lili Marleen", das aber erst 1937 veröffentlicht wurde.
Nach dem Krieg beendete Hans Leip seine Lehrertätigkeit und widmete sich ganz dem Malen, Zeichnen und vor allem der Schriftstellerei. Den ersten großen Erfolg erzielte er mit dem Roman "Godekes Knecht", der mit dem Romanpreis der Kölnischen Zeitung ausgezeichnet wurde. Dieses Buch ist sein sprachstärkstes Werk. Im Jahr 1921 verbrachte er mit der Puppenspielerin Cläre Popp einen Sommer in Övelgönne. Dies regte ihn zu dem zauberhaften Gedicht "Muschemusch" an. Von Blankenese aus ging er nach dem Bombenangriffen 1943 in die Stadt und zeichnete Schäden und die betroffenen Menschen. Diese Zeichnungen veröffentlichte Axel Springer im Jahr 1963 unter dem Titel "Hamburg im Jahr 1943". Darin stand auch das bewegende Gedicht "Lied im Schutt", das Hans Leip unter dem Eindruck des Schreckens geschrieben hatte. Dieses Gedicht wurde schon am 3. November 1943 von der satirischen Zeitschrift "Simplicissimus" abgedruckt, ein für die damalige Zeit unerhörtes Wagnis.
In den letzten Kriegsjahren lebte Hans Leip in Tirol, kam nach dem Krieg nach Hamburg wieder zurück, um seine Vaterstadt dann am 23. März 1948 endgültig zu verlassen. Über mehrere Stationen fand er im Oktober 1954 in Früthwillen in der Schweiz seine letzte Heimat. Dort starb er am 6. Juni 1983, kurz vor seinem 90. Geburtstag.

http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

 

Kaffee-Salon/ドイツ語圏交流

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2008年 6月22日(日)11時55分37秒
    Einladung zum Kaffee-Salon für Kulturaustausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten

wann: um 14:30 - 16:30 Uhr 06/07/08(So.)
wo: Shogai Gakushu Zentrum Nagoya-Nord: Kita shogai gakushu center(Nagoyashi kita-ku kurokawahondouri 2-16-3 Tel: 052-981-3636) U-Bahn:kurokawa 5 Min.
was: Meine Heimat Rheingau und meine Eindrücke von der Erfahrung in Japan
Gesprächspartnerin: Frau Maria Knodt, z. Z Austauschstudentin für Betriebswissenschaft an der Nagoya-Shoukadaigaku
wie: Frau Knodt erzählt zuerst von ihrer Heimat, Frankfurt/M., Lorely u.a. und dann von ihren positiven und negativen Erfahrungen, Fragen o.ä. in Japan mit Übersetzung ca. 60 Minuten, bei Kaffee ganz frei und locker. Darauf folgt eine 'Frage und Antwort'-Runde und dann ab 16:30 kann man sich in einer gemütlichen Kneipe bei Bier/Wein und Essen noch locker miteinander unterhalten.

Veranstalterin: Institut für Kulturaustausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten

***
      Kaffee-Salon/ドイツ語圏交流の集いへの招待

 梅雨明けが待たれる今日この頃ですが、このたび下記のようにドイツからのフレッシュな留学生を迎えて爽やかな交流の輪をひろげたいと思います。お誘い合わせのうえ多数ご参加くださいますようご案内申し上げます。

一 日時 7月6日(日)午後2時30分より約2時間  一般の方の参加歓迎 * 事前の申込みは不要です。
一 会場 北生涯学習センター(名古屋市北区黒川本通2-16-3 電話:052-981-3636)
一 話題提供者 マリア・クノートさん(名古屋商科大学交換留学生)
一 内容:マリアさんの故郷ラインガウ、フランクフルト、ローレライなどを分かりやすく紹介していただいたり、日本についての印象や疑問などについて気軽に話し合います。通訳付き
一 参加費・会場費 500円(含む 飲み物代)

 懇談会に引続いてマリアさんを囲んで懇親会を行いますのお気軽にご参加ください(会費 2000円程度)

一 主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会: http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs
一 連絡先 電話:090-6592-4690

* 古書・資料・LP・テープ・CD交換・貸借・売買掲示板:ハイネ、ドイツその他世界の文学・芸術、歴史・地理・哲学・思想、事典・辞書等 和書/原書多数
 http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs
 

Deutschunterricht

 投稿者:Maria  投稿日:2008年 5月20日(火)19時52分40秒
  Hello,

I am an exchange student from Germany and am currently studying at the "Nagoya University of Commerce and Business (NUCB)". I would like to give private or class lessons for Japanese students in German as a side job. As I live in Japan the second time, I can also speak a little bit Japanese (Japanese Language Proficiency Test, Level 3). If you want to have private lessons in German or if you know somebody, who searches for a German teacher, please contact me at: maria.knodt@ebs.edu

Regards,
Maria
 

タンデム

 投稿者:tamasu  投稿日:2008年 3月27日(木)19時46分15秒
  ベルリンでタンデムパートナーさがしています。
もちろん、日本語教えます。
よろしくお願いします。
 

Deutsch-Lessson

 投稿者:Josef  投稿日:2008年 1月 5日(土)20時50分39秒
編集済
  Guten Tag, mein Name ist Josef und bin Deutschlehrer.
Als Deutschlehrer habe ich lange Erfahrung. Ich unterrichte in der Yokohama-Gegend. Deutsch macht Spass
und ist nicht so schwer mit dem richtigen Lehrer. Ich freue mich auf Ihre E-Mail:-)
こんにちは。Josefと申します。ドイツ語の講師としての経験は豊富ですので、
良い講師と一緒ならドイツ語は難しくはありません。
どのレベルの方も安心して連絡をください。
 

Kurz Au-pair Familie!!

 投稿者:Yuuri  投稿日:2007年12月11日(火)22時05分40秒
編集済
  Hallo.
Ich bin japanerin und wohne jetzt gerade in der Schweiz(Zurich).
Ich mache hier Austausch f 1 Jahr an der Universit Zurich.
Ich suche eine freundlichen Familie in Deutschland oder in der Schweiz wrend winter Ferien.
Ich mag kleinen Kindern und bin ganz ordentliche Mensch.
Lider kann ich nur 1 Monat(etwa 07.01.2008-10.02.2008) bleiben weil ich noch mein Studium habe.
Aber werde ich f Sie mein Bests tun und ich warte auf Ihren e-mail!
Vielen Dank.
 

Japan-Salon Innsb.

 投稿者:namiki  投稿日:2007年 7月10日(火)19時39分18秒
         Einladung zum Japan-Salon in Tirol
Vorstellung der Japanischen Tuscheschrift-Kalligraphie(=shodou) und Auffuehrung von modernen Japanischen Liedern

wann: Samstag, 14. Juli 07  ab 14:00 Uhr
wo: c/o Namiki(6020 Innsbruck, Schoepfstrasse 49/Ecke Innrain) Man kann ohne Bescheidssagung kommen.
Gespraechspartner: Prof. NAMIKI Takeshi, Nagoya (ehem. Ehime-Universitaet, Ehime/Japan) macht zuerst eine kurze Einfuehrung in die Japanische Sprache und gleichzeitig schreibt er die Japanischen Zeichen mit echtem Tusche-Pinsel aus Marderhundsschwanz und Bambus. Dabei kann man probieren, selber zu schreiben (http://www.saiga-jp.com/gift/shodo/shodo1.html).
Im zweiten Teil, frisch hergestellten gren Tee schluerfend, hoert man paar Japanische Lieder seit 1900 mit Erlaeuterungen von Herrn Namiki per Tonband und danach kann man sich miteinander unterhalten und verschiedenartige Fragen ueber Japan auf Deutsch bzw. Englisch oder auf Japanisch stellen.

Veranstalterin: Institut fuer Kulturaustausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten
http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs
Eintritt: frei
Anfrage: E-Mail, namikitde@yahoo.de

Es ist empfohlen, moeglichst den oeffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen und moeglicherweise Hausschuhen bei sich mitzubringen.

http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs

 

Juku bzw. Dojo fuer Japanisch

 投稿者:namiki  投稿日:2007年 6月24日(日)00時02分59秒
  Japanisch macht Spass!  Juku bzw. Dojo fuer Japanisch-Kurs in Innsbruck geoeffnet!
Auch Tusche-Kalligraphie(=shuuji) erteilt ein Muttersprachler mit Nachhilfeerfahrung f. Anf. u. Fortgschr. in Innsbruck ab Anfang Juli bis September 07.

Uchi-deshi(Mitwohn-Schueler): man kann bei uns wohnen und etwa zwei Doppelstunde pro Tag an dem Japanisch-Unterricht intensiv teilnehmen. Dies laeuft wie bei sogenannter "gasshuku bzw. "uchi-deshi mit Vollpension ca. EUR 35,-/Tag. Dabei muss man einen Schlafsack mitbringen und mit anderen bzw. allein in einem Zimmer uebernachten.
Kayoi-deshi(Pendel-Scher): auch kann man von der Stadt diese Juku intensiv bzw. locker besuchen. ca. EUR 15,-/St./Pers.
Lehrmaterial: nach Vereinbarung.
Anmeldung: per E-mail unten

http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs
namikitde@yahoo.de
 

デュッセルドルフのWG

 投稿者:はてな  投稿日:2007年 6月21日(木)23時49分11秒
  ☆デュッセルドルフの駅近のWGで7月9日〜9月22日までお部屋空いてます。

・家具、キッチン付き・ペット可

☆音出しも可(9時〜13時/15時〜22時)で、音楽家におすすめの物件です。

・スーツケース一つで住み始めてもその日から生活可能
・基本的に私とお部屋をシェアする形になります。
・2LDの間取りで、共有スペースあり。
・禁煙者希望。

近所にスーパーマーケット多数、インターネットカフェ、銀行etc. 生活至便。
路面電車の停留所からすぐで(Hbfから7分)、バス停、Sバーンも近く

家賃:月370ユーロ、週:100ユーロ、日:15ユーロ
   インターネット可(使った分だけ負担。だいたい月:20ユーロ)

キッチン完備(Einbaukueche)、室内設備完備(下一覧参照)
 ・ベッド一式
 ・クローゼット
 ・冷蔵庫
 ・電子レンジ
 ・オーブン
 ・Herd
 ・洗濯機
 ・掃除機   その他多数

できるだけ長く住んでくださる方募集しています。
音だし可、ペット可なので短期でこられる音大生の方、ペットとお住まい方にも便利です。もちろん長期滞在の旅行者、または家探しにも最適な立地条件です。ワーホリ、学生さんも興味がある方は、お気軽にご連絡ください。

連絡先:akko-ike-da@hotmail.co.jpです。

                    はてな
 

蔵書類処分

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2007年 5月 8日(火)06時18分43秒
   個人的蔵書その他を下記のサイトで整理しております。必要な方におわけします。
 現在オークションに出しているグリムはゆうパック4個必要です。取りにお越しいただけるとありがたいです。
 図書・書籍・古本・古書・資料・LP・テープ・CD、ハイネ、ドイツその他世界の文学・芸術、歴史・地理・哲学・思想、事典・辞書等 和書/原書多数。市価の30〜50% offにさせていただきます。
 遠方の方や校費の方は名古屋に営業所、チェーン店などがあるところを通すと便利でしょう。

2007年5月 並木 武

http://8517.teacup.com/heinebooksbuecher/bbs

http://www.hitobito.net/index.php?module=Navi&action=ShowNaviPage&navipage_id=52

 

名古屋ハイネ没150年の歴史考

 投稿者:花淵 淑子  投稿日:2006年12月10日(日)12時56分17秒
  ハイネの歴史考察には行く事が出来ず残念です。 猫が具合が悪くなり
動物病院に通っていました。 WEB ヤフ-パ−トナ−ではメンバ−解約
してましたので(11月月末にて)そちらのアドレスも消されていました。

HPから送信いたします。 花淵 淑子(TOKO)
 

Heine in Japan

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2006年12月 2日(土)10時23分4秒
      講演会:日本におけるハイネ受容の歴史と現状
                − ハイネ没後150年にちなんで −

一 内容 詩人ハイネが、江戸時代後期にはじまり、明治・大正期にその頂点を示し、以後現在にいたるまで、わが国の文学や音楽の世界に与えてきた少なくない影響の跡を辿りながら、これからもいかにハイネを楽しみハイネから学ぶか考えます。

一 日時 12月9日(土)午後2時より
一 会場 名古屋市北生涯学習センター (北区黒川本通2-16-3 電話:981-3636)
一 講師 並木 武(元愛媛大学教授)
一 資料代 実費(500円程度、会員無料) 一般の方の参加歓迎

一 主催 日本・ドイツ語圏文化交流協会
一 連絡先 463−0068 名古屋市守山区瀬古2丁目306 瀬古団地8−604
電話:090-6592-4690、 namikit@yahoo.co.jp

* 事前の申込みは不要です。

* 論文「日本におけるハイネ」(独文)
      http://8701.teacup.com/heineforschungresearch/bbs

http://www.hitobito.net/index.php?module=Navi&action=ShowNaviPage&navipage_id=52

 

パリ―ベルリンの旅参加者募集

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2006年11月10日(金)12時07分56秒
  ドイツ語圏交流・文学・芸術・歴史紀行
      ― ハイネ/シューマン没後150年記念 パリ―ベルリンの旅 ―
                               〜参 加 者 募 集〜

趣旨:ドイツ語圏の人々とともにハイネの代表作『ドイツ冬物語』の跡を辿る旅をするなかでドイツ語圏の文化や歴史の理解を深めるとともに日独両語圏の相互交流をはかります。ホームステイも可能です。

期間: 2006年12月22日〜1月2日、11泊12日、うち機中泊1ないし2

主な訪問先:
パリ ヴェルサイユ公園 モンマルトル墓地 シャンゼリゼ大通等
ヴァルミー ケラーマン礼拝堂 「ヴァルミーの風車」等
アーヘン ベルギー・プロイセン税関跡 旧中央郵便局等
ケルン 大聖堂 ライン大橋等
デュッセルドルフ ハイネ生誕の家、シューマンハウス ミンデン要塞・監獄
トイトブルク ヘルマン戦争記念像
ハンブルク 市庁舎、エルンスト・バルラハ・ハウス、歓楽街レーパーバーン、証券取引所
ベルリーン ブランデンブルク門、フンボルト大學、ヘーゲルハウス、国立歌劇場

募集人員: 10名
費用: 約19万円(国内国際空港−パリ/フランクフルト間エコノミー往復航空運賃、朝食付き宿泊代、フランス/ドイツ国内移動費等が含まれます。その他昼夕食費、入場・入館料、市内交通費等は各自負担。また、宿泊代、仏/独国内移動費は現地での支払いとなります(クレジットカード利用可)ただし、外国為替レ−トの変動等により若干変更になる場合があります)

申込締切: 11月28日、但し定員に達し次第締めきらせていただきます。申込金5000円(協会員3000円)を添えてお申込み下さい。

説明・打合せ会:11月25日(土)午後5時より
会場:あいち国際交流プラザ1階ロビー(名古屋市中区三の丸2-6-1)

主催:日本・ドイツ語圏文化交流協会
案内役:並木 武(元愛媛大学教授)

問合・申込先:463−0068 名古屋市守山区瀬古2丁目306 瀬古団地8−604
電話:090-6592-4690、namikit@yahoo.co.jp

特記事項
1.この催しは、民間有志による個人的グループ旅行で、どなたでも、国外を含めどこからでも参加できます。
2.中途参加・帰国も可能(会費割引)。個人負担で滞在延長可。
3.説明・打合せ会に出席できない場合でも電話/電子メ−ル等による参加申込みも受付けます。
4.参加取消の場合、法定取消料が必要になる場合があります。
5.帰国便が1月2日−6日の間は大変込み合いますので早めにお申し込み下さい。
6.航空会社は各自選べます。ただし、航空会社により料金が5万円前後異なることがあります。

http://www.hitobito.net/index.php?module=Navi&action=ShowNaviPage&navipage_id=52

 

ベルリンに住んでいる日本人の友達がほしい

 投稿者:モーリーツ  投稿日:2006年10月15日(日)06時34分51秒
  はじめまして、こんにちはぁー!

僕は23歳の男のドイツ人です。ベルリンに住んでいるから、ここに日本人の友達がほしいと思います。三年前に少し日本語を勉強したけど、あの時から時間がなりませんでした。私の日本語がとっても下手です。今まで二度日本に行きました。2003年は2週間、2005年は2月でした。

もしあなたは今年か来年ベルリンに行くつもりだったら、メールして下さいね。一緒にドイツ語と日本語を勉強するね。英語も出来るから、会話は問題じゃないと思います。初めのベルリンにいる時に手伝いましょうよね。年齢や性別は問いません。大学生も語学学生も就労ビザもっている人もいいです。でも(実は)女の人は男の人よりもっと好きです。

私について…
身長は183cmです。髪の色は金色、目の色は青いです。眼鏡をはめるけど、時々コンタクトレンズも大丈夫です。趣味はたくさんあるけど、最近は暇な時がない。仕事ですから。僕は自営業者のプログラマーです。仕事は詰らなそうですよね。でも、私は詰らなくないと思います。(笑)好きな食べ物は刺身、うどん、韓国料理、などです。嫌いな食べ物がありません。音楽はJPopが一番好きです。映画音楽もクラシックもいいですよ。去年まで忍術を習っていました。泳ぐことも楽しいですね。

私はむしろ大人しい性格ですけど、カフェとレストランに行くのが好きです。一緒に観光などしたい。もちろん、僕の写真を送ることがいいですよ。会いたら、メールして。アドレスはnattogadaisuki@yahoo.deです。ぜひ、できるだけ早くお返事しますね。質問があったら、聞いてください。

あ!お名前を教えなかったね。忘れました。(笑)私はモーリーツです。返事してね。皆さん、よい一日を!またね!

バイバーイ (^o^)/

http://mailto:nattogadaisuki@yahoo.de

 

Au-Pair 日本での面接

 投稿者:高橋  投稿日:2006年10月 7日(土)05時40分14秒
  引き続き、今年で5人目となる日本人Au−pairを募集中です。

10月の第三週(16日頃〜の予定)に、一週間ほど日本に滞在いたします。
直接会ってお話しする機会を持てる可能性もありますので、ご希望の方はどうぞお早めにお知らせください。10月16〜29日までに送信いただくメールは、英語かドイツ語でお願いいたします(その期間は日本語が読めなくなります。)

詳しくは直接連絡を取り合いたいと思いますが、大体の募集内容は下記です。

*期間:2007年2月中に、こちらが借りているワンルームに入居していただき、仕事開始は3月1日から(2008年1月末まで)。
*受け入れ家族:父=ドイツ人、母=日本人、9歳男児、7歳女児の4人家族。
*場所:ヘッセン州。語学学校のすぐ近くで、交通の便や治安も良く、静かで住みやすい街です。
*対象:Au−pairビザ取得可能な非喫煙者。責任感があり、出来れば子供の世話の経験がある、子供好きの方。
*仕事:学校の送迎を含む子どもの世話全般と、必要に応じての家事少々。Au−pair規定の合計労働時間を超えることはありません。また、小学生にいろいろ教えるのが得意な方、大歓迎です。
*待遇等は、こちらが登録している大手Au−pairエージェントの規定に基づきます。

現在も、日本人オーペアの方にお世話になり、おかげさまで安心して仕事が出来て感謝しております。

どうぞよろしくお願いいたします。
 

語学講師募集!

 投稿者:gogaku2  投稿日:2006年10月 1日(日)13時23分15秒
   語学講師募集!

 今は企画段階ですが、テレビ会議室のように参加者の顔が見えて会話ができる出会いのサイトを創ろうと考えています。そのサイトを利用して、日本人へ英語・ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語……etc いろんな外国語を教えてみたい方いませんか?

 外国の方でも、簡単な日本語ができればOK!です。

 また、このサイトを利用して、日本語を学びたい外国の人に、日本語を教えることができます。

 インターネット上で教室が持てるので、わざわざ部屋を借りる必要もなく、生徒は全世界から広く集めることができます。

 資格や学歴ではなく、「教えたい!」と思う人が教えることができ、人気のある講師は生徒からお金をとって教えることができます。

 今はまだ企画段階ですが、興味のある人は下記メールアドレスへ連絡くだされば、詳細についてお伝えします。

 もちろん、教わりたい!という人もご連絡ください。

 メールアドレス:gogakugogaku@infoseek.jp
 

Lehrer oder Lehrerin fur mein Kinder

 投稿者:Masaki  投稿日:2006年 8月24日(木)20時47分51秒
  Ich brauche ein Deutsche Lehrer oder Lehrerin fur meiner Kinder. Konnen Sie uns besuchen einmal pro Woche und sprechen mit meinen Kinder auf Deutsche? Mein Kinder konnen Deutsche sprechen. Wir wohnen in Fuchu. Wenn Sie Interessant haben, schreiben Sie mir ein e-mail.  address: "ichbineinberliner " @ "hotmail.co.jp"  

ホ−ムステイ先が見つかりました

 投稿者:たら  投稿日:2006年 8月 2日(水)04時53分39秒
  下記のアナウンスを載せた者ですが、この度、この掲示板を通じて私の生徒が日本のとあるご家庭でホ−ムステイをさせて頂けることになりました。皆さん、どうもありがとうございました。  

Japan-Salon

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2006年 7月13日(木)18時32分48秒
         Japan-Salon in Styria

- Vorstellung der Japanischen Tuschschrift-Kalligraphie(=shodou) und
Auffuerung von modernen Japanischen Liedern -


wann: Mittwoch, 19. Juli 06  ab 17:30 Uhr
wo: Namiki(8042 Graz, St. Peter Hauptstrasse 63/1)  Man kann ohne Bescheidsagung kommen.
Bushaltestelle: Linie 36/63/68/69 Petersbergenstrasse

Prof. NAMIKI Takeshi, Nagoya (ehem. Ehime-Universit) macht eine kurze
Einfuerung in die Japanische Sprache und gleichzeitig schreibt er die
Japanischen Zeichen mit echtem Tusch-Pinsel aus Marderhundsschwanz
und Bambus. Dabei kann man probieren, selber zu schreiben
(http://k-clubs.hiho.jp/syodou/).

Im zweiten Teil, frisch hergestellten gruenen Tee schluerfend, hoert man paar
Japanische Lieder seit 1900 mit Erlaeuterungen von Herrn Namiki per Tonband
und danach kann man sich miteinander unterhalten und verschiedene
Fragen er Japan auf Deutsch bzw. Englisch oder auf Japanisch stellen.

Veranstalterin: Institut fuer Kulturaustausch zwischen Japan und den deutschsprachigen Gebieten
http://231.teacup.com/doitsugoken/bbs
http://www.hitobito.net/index.php?module=Navi&action=ShowNaviPage&navipage_id=52
(erwiegend in Japanisch)

Eintritt: frei
Es ist empfolen, moelichst den oeffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen und
moelicherweise Hausschuhe bei sich mitzubringen.

Anfrage:E-Mail, namikitde@yahoo.de
 

ドイツでワーキングホリデー

 投稿者:カイマン  投稿日:2006年 6月 7日(水)19時02分33秒
  はじめまして。私は来年からドイツにワーキングホリデーに行こうと思ってます。自分で仕事、住居など探そうと思っているのですが、情報提供をしてくださる方を探しています。どうぞよろしくお願いします。  

Kost&Logis

 投稿者:たまうさぎ  投稿日:2006年 4月30日(日)20時34分4秒
  Kost&Logis。。。食事と部屋を提供するかわりに9月から家事や子供の幼稚園の送り迎えを手伝って下さる方を募集します。詳細は別途ご連絡致しますので、興味がおありの方はメ−ルにてご連絡下さい。tamausagichan@yahoo.co.jp  

Hi!

 投稿者:Himmel  投稿日:2006年 4月28日(金)23時23分0秒
  Hi,ich bin Japanarin und jetzt in Deutschland Deutsch lernen. Aber zur Zeit komme ich nach Japan zurueck und bleibe hier 1Monat. Ich moechte gerne mit Ihnen auf Deutsch (Japanisch auch!) sprechen,um Deutsch nicht zu vergessen...Koennen wir Tandem machen?? Mein Deutsch ist nicht so gut,aber ich versuche meine Beste zu machen! Ich freue mich auf Ihre Antwort! Bis nachher! P.S. Ich kann mich mit Ihnen entweder in Aichi oder in Tokyo treffen:)  

日本語

 投稿者:ミゲル  投稿日:2006年 3月13日(月)00時05分11秒
  はじめましてみなさんミゲルですよろしくおねがいします。
私は去年から日本語を学んでいます。今は日本人を捜してそれであなたはわたしに教えます。
いつか日本へ行ってだからここに下記ます。僕はスイスに住んでいます。
ドイツ語とスペイン語を噺てそんなことで私はあなたも教えます。
下記ておねがいします。でわまたねえ。ミゲル
 

gmx.deメールアドレス

 投稿者:パンタ  投稿日:2006年 3月 8日(水)14時11分22秒
  Guten Tag, 皆さん。
日本に住みながらgmx.deメールアドレスを使うことできますか?登録しようとしたら、Straße Hausnummer, Postleitzahl Ort入力したいのいけないみたい。自分はドイツ行ったこともない、住所借りれる知り合いもいない。架空の住所は登録したくないし。何かアドバイスあればお願いします。
 

ベルリン タンデム

 投稿者:  投稿日:2006年 2月14日(火)03時13分16秒
  まいど :)
僕の名前は海です(男性)。ドイツ人です。今僕はベルリン自由大学で日本学と東アシアの美術史を勉強しているんです。タンデムをしたいから、ベルリンに住んでいる日本人を探す。日本語を教えて下さい!ドイツ語と英語を教えることができる。
もう日本に行ったことがある。2003から2004まで東京でワホリをした。本当に楽しかった。趣味は映画を見ることや歌を歌うことや音楽を聞くことなどです。喫茶店で一緒に勉強しましょう!
じゃまたな、海
 

短期留学について(2006)

 投稿者:doitsugoken  投稿日:2005年12月28日(水)13時35分5秒
   当協会の企画、ドイツ短期留学生募集について簡単に説明させていただきます。また下に、03年度の奨学生のひとり、東京の半澤さん(デザイナー)の「帰国報告書」(次のページ、12月17日付け)の一部を紹介させていただいていますのであわせて参考にしてください。

1.合否の基準 ひとりでドイツの大学と手紙のやりとりができかつドイツへ一人で行けるかどうか主として1時間の独文和訳の筆記試験で判定します。これまでの14回では1名しか通らなかったことも、7名合格したこともあります。倍率は3倍から5倍くらいでした。

2.ドイツの大学での講習 大体最初にテストがあり、そのレベルに応じてグループ分けします。開催地・内容等についてはドイツ学術交流会(〒107- 0052 東京都港区赤坂7-5-56 ドイツ文化会館内 Tel: 03-3582-5962)の"Sommerkurse in Deutschland"などに出ています。

3.宿泊 大学により若干違いがありますが、学生寮、ホテル、民宿から選ぶというのが一般的です。

4.費用 節約すれば、奨学金から往復航空券代と講習会参加費を払った残りで間に合うそうです。

    詳しくは電話にてお問い合わせください。

    ふるってご応募ください。

         2005年12月  日本・ドイツ語圏文化交流協会
                    電話: 089-927-9899

http://www.hitobito.net/navipage/navi015.asp?grop=namiki&navi=germany_p

 

Frage

 投稿者:Radia  投稿日:2005年12月 6日(火)20時42分43秒
  Ich möchte gerne andere Einträge beantworten, wie geht das, bzw. was muss in welches Kästchen eingetragen werden ??? (die Erklärung ist nur Japanisch, auch kennt mein Rechner noch keine japanischen Zeichen).Wer kann mir helfen?

danke im voraus sagt Eure Radia
 

Penpal

 投稿者:Sadaji  投稿日:2005年12月 3日(土)18時27分53秒
  Ich haette gern eine Brieffreundin oder einen Brieffreund zu haben. Ich bin in Tokio geboren und auswachsen. Ich bin verheiratet mit eine Tochter. Jetzt wohne ich in Osaka.
Ich bin 57 Jahre alt und jetzt arbeitslos. Ich lerne Deutsch fleissig jeden Tag.
Meine hobbys sind das Lesen, das Schreiben, die Fotos machen und der Spaziergang.
Mit fruendlichen Gruessen.
 

Ich suche ein/e Tandempartner/in

 投稿者:mayumi  投稿日:2005年11月 1日(火)16時33分52秒
  Hallo! Ich bin Mayumi und bin 27 Jahre alt.
Wohne in Muenchen, eine Ausbildung zu machen. Suche ein/e Tandempartner/in, die/der im Muenchen wohnt.
Ich suche zugleich ein/e Emailpartner/in aus der ganzen Welt.
Wenn du Lust hast, schick mir doch mail!!

Danke.
 

Suche 'n/e Tandempartner/in

 投稿者:momo  投稿日:2005年 9月26日(月)18時11分6秒
  Hi Leute.
Ich bin Momo eine Japanerin wohne in Japan(Tokio, Shinjuku-ku).
Ich bin eine Schuelerin in der Schule in Koto-ku.
ich suche jetzt ein/e Tandempartner/in aus Deutschland.
Wenn du ein/e Austauschschueler/in bist, bitte kontact mir!
Ich kann dich natuerlich Japanisch bei bringen!
Ich warte auf deine E-mail ^^*
 

therscher@yahoo.de

 投稿者:Tanja  投稿日:2005年 9月22日(木)03時44分29秒
  Hallo! Suche eine Familie/Freunde in japan.Mhte Japanische Sprache und Japanische Kultur kennenlernen.Ich bin Tanja,bin 29 Jare alt und lebe in Deutschland.Ich freue mich er jee e-mail!  

Suche japanische Brieffreunde

 投稿者:Melanie  投稿日:2005年 9月21日(水)02時30分39秒
  Ich h舩te gerne einen japanischen Brieffreund.
Ich bin 23 Jahre alt, heisse Melanie und liebe Japan.
Meine Hobbys sind essen ;), Japan, malen, lesen, schwimmen, reisen und alles
was Spass macht.

Schreibt mir doch mal.
Ich schreibe auch sicher zurk.



Ich would like to have a japanese penfriend.
I am 23 years old, my name is Melanie and I love Japan.
My hobbys are eating ;), Japan, painting, reading, swimming, travelling and
anything, that makes fun.

If you are searching for a german penfriend, please write me. I promise to
write you back.

http://www.the-blub.de

 

Suche Tandem partner

 投稿者:ayumi  投稿日:2005年 9月11日(日)04時03分52秒
  Ich moechte Tandempartner finden in Berlin.
Japanisch und Deutsch.
Ich interressire mich fuer Mangas oder Japanische anime NICHT.
Aber ich lese gern (z.B. Dale Carnegy) und ich mag Filme.
Ich treibe kein Sports aber moechte ich etwas neues probieren.
Ich gehe oft spazieren und mache Fotos.

Schreiben sie bitte.
 

以上は、新着順1番目から50番目までの記事です。 1  2  |  《前のページ |  次のページ》 
/2 


[PR] 家電 買取 脱毛 旅行会社 美容皮膚科 埼玉県の求人